Danger! Danger! Translation in Progress

This is the unblog. I will post a translation of a short story little by little. This is the first draft. Warts and all.

Kasai Zenzo was a novelist who hailed from Aomori Prefecture and was mentioned by Dazai Tsugaru in his book Home to Tsugaru as an influence. With Children in Tow published in 1918 brought him recognition as a writer.

1

子をつれて

葛西善蔵

With Children in Tow

Kasai Zenzo

 掃除をしたり、お菜《さい》を煮たり、糠味噌を出したりして、子供等に晩飯を済まさせ、彼はようやく西日の引いた縁側近くへお膳を据えて、淋しい気持で晩酌の盃を嘗《な》めていた。すると御免とも云わずに表の格子戸をそうっと開けて、例の立退き請求の三百が、玄関の開いてた障子の間から、ぬうっと顔を突出した。

「まあお入りなさい」彼は少し酒の気の廻っていた処なので、坐ったなり元気好く声をかけた。

「否《いや》もうこゝで結構です。一寸そこまで散歩に来たものですからな。……それで何ですかな、家が定《き》まりましたでしょうな? もう定まったでしょうな?」

「……さあ、実は何です、それについて少しお話したいこともあるもんですから、一寸まあおあがり下さい」

彼は起って行って、頼むように云った。

1

After cleaning and sweeping, simmering vegetables, taking out the salted pickling rice bran, and making the children finish their dinner, the man finally set up a tray as the evening sun set to have his evening drink while feeling lonely. Without warning, the front lattice door quietly slid open, and Mitsuo, the carrier of eviction notices, poked his head in between the shoji screen.

"Ah, please come in," he said in a lively voice while remaining seated because the sake was affecting him a bit.

"No, I'm fine here, but I did walk here …. Well, what will it be? Have you decided on the house? What is your decision?"

"Well, the truth is …. There's a little matter I'd like to talk to you about, so please come in," the man said as if pleading, then he stood and walked over to the visitor.


「別にお話を聴く必要も無いが……」と三百はプンとした顔して呟きながら、渋々に入って来た。四十二三の色白の小肥りの男で、紳士らしい服装している。併《しか》し斯うした商売の人間に特有——かのような、陰険な、他人の顔を正面《まとも》に視れないような変にしょぼ/\した眼附していた。

「……で甚だ恐縮な訳ですが、妻《さい》も留守のことで、それも三四日中には屹度帰ることになって居るのですから、どうかこの十五日まで御猶予願いたいものですが、……」

「出来ませんな、断じて出来るこっちゃありません!」

"I don't need to hear anymore from you …" grumbled an angry Mitsuo as he reluctantly stepped in. The pale and plump, forty-two- or -three-year-old man dressed like a gentleman. However, the look in his eyes possessed a slyness peculiar to men in this sort of business and a strange bleariness not apparent in the faces of others.

"… I feel terrible asking this, but my wife is away and will certainly return in three or four days, so would an extension to the fifteenth be possible? …"

"I cannot. I absolutely cannot!"

 斯う呶鳴《どな》るように云った三百の、例のしょぼ/\した眼は、急に紅い焔でも発しやしないかと思われた程であった。で彼はあわてて、 「そうですか。わかりました。好《よ》ござんす、それでは十日には屹度越すことにしますから」と謝まるように云った。

「私もそりゃ、最初から貴方を車夫馬丁同様の人物と考えたんだと、そりゃどんな強い手段も用いたのです。がまさかそうとは考えなかったもんだから、相当の人格を有して居られる方だろうと信じて、これだけ緩慢に貴方の云いなりになって延期もして来たような訳ですからな、この上は一歩も仮借する段ではありません。如何なる処分を受けても苦しくないと云う貴方の証書通り、私の方では直ぐにも実行しますから」

Mitsuo said nearly yelling. His usually blearly eyes seemed to flare with red flames. He was upset.

The man said in apology, "Okay. I understand. Good, it'll definitely be after the tenth."

"From the beginning, I thought you were a man like a stable groom or a rickshaw puller and would take some sort of strong action. Because I don't think it's impossible, I believed you had a similar personality. I'm not here to talk about an extension. Besides, there is no excuse. According to your contract, I will immediately take action if the measure won't cause hardship."

 何一つ道具らしい道具の無い殺風景な室の中をじろ/\気味悪るく視廻しながら、三百は斯う呶鳴り続けた。彼は、「まあ/\、それでは十日の晩には屹度引払うことにしますから」と、相手の呶鳴るのを抑える為め手を振って繰返すほかなかった。

「……実に変な奴だねえ、そうじゃ無い?」

 よう/\三百の帰った後で、彼は傍で聴いていた長男と顔を見交わして苦笑しながら云った。

「……そう、変な奴」

 子供も同じように悲しそうな苦笑を浮べて云った。……

Mitsuo kept shouting while oddly looking hard around the bleak room with not one appliance that looked like one. The man did nothing other than wave his hand around in an attempt to control the other man's yelling.

After Mitsuo left, the man said with a weak smile, "… He's a real strange fellow. Right?" as he exchanged glances with his oldest son who had been listening nearby.

The child said, "… He's a weird guy."

The same strained smile rose on the child's face.


 狭い庭の隣りが墓地になっていた。そこの今にも倒れそうになっている古板塀に縄を張って、朝顔がからましてあった。それがまた非常な勢いで蔓が延びて、先きを摘んでも摘んでもわきから/\と太いのが出て来た。そしてまたその葉が馬鹿に大きくて、毎日見て毎日大きくなっている。その癖もう八月に入ってるというのに、一向花が咲かなかった。

 いよ/\敷金切れ、滞納四ヵ月という処から家主との関係が断絶して、三百がやって来るようになってからも、もう一月《ひとつき》程も経っていた。彼はこの種を蒔いたり植え替えたり縄を張ったり油粕《あぶらかす》までやって世話した甲斐もなく、一向に時が来ても葉や蔓ばかし馬鹿延びに延びて花の咲かない朝顔を余程皮肉な馬鹿者のようにも、またこれほど手入れしたその花の一つも見れずに追い立てられて行く自分の方が一層の惨《みじ》めな痴呆者《たわけもの》であるような気もされた。そして最初に訪ねて来た時分の三百の煮え切らない、変に廻り冗《くど》く持ちかけて来る話を、幾らか馬鹿にした気持で、塀いっぱいに匐《は》いのぼった朝顔を見い/\聴いていたのであった。所がそのうち、二度三度と来るうちに、三百の口調態度がすっかり変って来ていた。そして彼は三百の云うなりになって、八月十日限りといういろ/\な条件附きの証書をも書かされたのであった。そして無理算段をしては、細君を遠い郷里の実家《さと》へ金策に発《た》たしてやったのであった。……

Beside the narrow garden was a graveyard. A rope stretched over an old wooden fence that was falling down and entangled with morning glories. The vine extended with extraordinary vigor. Despite plucking the tip again and again, a thick vine came out from the side. Its leaves were ridiculously large and bigger every day he looked. August came but none of the flowers had bloomed.

Finally, the deposit ran out. His relationship with the landlord was severed after four months of no payments. Another month passed since Mitsuo's last visit. In spite of him sowing seeds and transplanting, stretching a rope, and using oil cakes as feed, he would be driven away without ever seeing one of those flowers he put so much care into. This made him feel like a more pathetic idiot. Mitsuo's indecisiveness during his first visit and several strangely circuitous conversations made him feel stupid. He saw the morning glories that creeped up over the fence. After two or three more visits, Mitsuo's verbal posture changed completely. As Mitsuo said, he wrote a bond with various conditions like the August 10 deadline. The man made hard calculations then had his wife ask her family in her far-off hometown for a loan.

「なんだってあの人はあゝ怒ったの?」

「やっぱし僕達に引越せって訳さ。なあにね、明日《あした》あたり屹度母さんから金が来るからね、直ぐ引越すよ、あんな奴幾ら怒ったって平気さ」

 膳の前に坐っている子供等相手に、斯うした話をしながら、彼はやはり淋しい気持で盃を嘗め続けた。

 無事に着いた、屹度十日までに間に合せて金を持って帰るから——という手紙一本あったきりで其後消息の無い細君のこと、細君のつれて行った二女のこと、また常陸《ひたち》の磯原へ避暑に行ってるKのこと、——Kからは今朝も、二ツ島という小松の茂ったそこの磯近くの巌に、白い波の砕けている風景の絵葉書が来たのだ。それには、「勿来関《なこそのせき》に近いこゝらはもう秋だ」というようなことが書いてあった。それがこの三年以来の暑気だという東京の埃りの中で、藻掻き苦しんでいる彼には、好い皮肉であらねばならなかった。

"What's with him getting so mad?" "He's why we'll have to move. The money from Mama will definitely come tomorrow. We'll move right away. Don't worry about how mad he got," the man said to the children seated in front of the tray and continued drinking while feeling lonely.

A letter containing money safely arrived just in time for the fifteenth but other than that provided no news about his wife, his second daughter who accompanied her, or K who was summering in Isohara in Hitachi. Also arriving that morning was a picture postcard of white waves breaking on the rocks near a beach with a dense growth of small pine trees called Futatsushima sent by K. On it he wrote,

Here near Nakosonoseki, autumn has already come.

This read like good irony to him because he had been struggling inside the grime of Tokyo with its sweltering summer heat for the last three years.

「いや、Kは暑を避けたんじゃあるまい。恐らくは小田を勿来関に避けたという訳さ」

 斯う彼等の友達の一人が、Kが東京を発った後で云っていた。それほど彼はこの三四ヵ月来Kにはいろ/\厄介をかけて来ていたのであった。

 この三四ヵ月程の間に、彼は三四の友人から、五円程宛金を借り散らして、それが返せなかったので、すべてそういう友人の方面からは小田という人間は封じられて了って、最後にKひとりが残された彼の友人であった。で「小田は十銭持つと、渋谷へばかし行っているそうじゃないか」友人達は斯う云って蔭で笑っていた。晩の米が無いから、明日の朝食べる物が無いから——と云っては、その度に五十銭一円と強請《ねだ》って来た。Kは小言を並べながらも、金の無い時には古本や古着古靴などまで持たして寄越した。彼は帰って来て、「そうらお土産……」と、赤い顔する細君の前へ押遣るのであった。(何処からか、救いのお使者《つかい》がありそうなものだ。自分は大した贅沢な生活を望んで居るのではない、大した欲望を抱いて居るのではない、月に三十五円もあれば自分等家族五人が饑《う》えずに暮して行けるのである。たったこれだけの金を器用に儲けれないという自分の低能も度し難いものだが、併したったこれだけの金だから何処からかひとりでに出て来てもよさそうな気がする)彼にはよくこんなことが空想されたが、併しこの何ヵ月は、それが何処からも出ては来なかった。何処も彼処も封じられて了った。一日々々と困って行った。蒲団が無くなり、火鉢が無くなり、机が無くなった。自滅だ——終いには斯う彼も絶望して自分に云った。

"No, K hasn't escaped the summer. Maybe, he avoided Oda at the Nakoso Checkpoint," said one of his friends after K left Tokyo. Oda had caused K various problems over the past three or four months.

Over those months, he borrowed 5 yen in cash from three or four friends and had not paid any of them back. The man called Oda blocked these friends from all directions. Eventually, K remained his only friend. Smiling from the shadows, his friends laughed and said things like, "When Oda gets his hands on 10 sen, the fool runs off to Shibuya. He said there was no rice for supper and nothing to eat for breakfast tomorrow, so he came to extort 1 yen, 50 sen."

As he grumbled, K handed over an old book, old clothes, or even old shoes as payment when out of money. The man returned home and pushed them before his red-faced wife with the words, "Some souvenirs."

Somewhere, there should be a savior. He did not wish for an extravagant life and did not live consumed by excessive appetites. If he had 35 yen a month, his family of five could live without hunger. The hardship was his mediocre ability of not being able to skillfully gamble that small amount of cash. However, he felt positive that a bit of money would turn up somewhere. He often imagined this sort of thing, but for some months, no money came from anywhere. He was blocked on all sides. Each day was a problem. The futons were gone, the brazier was gone, and the desk was gone. He lost hope and told himself to kill himself and end it all.

 電灯屋、新聞屋、そばや、洋食屋、町内のつきあい[#「つきあい」に傍点]——いろんなものがやって来る。室《へや》の中に落着いて坐ってることが出来ない。夜も晩酌が無くては眠れない。頭が痛んでふらふらする。胸はいつでもどきん/\している。……

 と云って彼は何処へも訪ねて行くことが出来ないので、やはり十銭持つと、Kの渋谷の下宿へ押かけて行くほかなかった。Kは午前中は地方の新聞の長篇小説を書いて居る。午後は午睡や散歩や、友達を訪ねたり訪ねられたりする時間にあててある。彼は電車の中で、今にも昏倒しそうな不安な気持を感じながらどうか誰も来ていないで呉れ……と祈るように思う。先客があったり、後から誰か来合せたりすると彼は往きにもまして一層|滅入《めい》った、一層圧倒された惨めな気持にされて帰らねばならぬのだ——

The electric light vendor, the newspaper salesman, the noodle shop owner, the Western-style restauranteur, and various acquaintances in town came around. Not one could relax and sit in the room. At night, he couldn't sleep without a drink with dinner. His head hurt and he was lightheaded. His heart was always pounding. …

He couldn't go out and visit anywhere. If he had 10 sen, he only forced himself to go to K's boarding house in Shibuya where K was writing installments for a full-length novel for a local newspaper in the morning. He spent the afternoons napping, taking walks, visiting friends, and receiving visitors. Recently, on the train, he had been feeling anxious like he was going to faint and prayed for no visitors. If he was a guest and another happened to drop by later, he was fine with leaving and felt more depressed but going home deepened his misery.

 彼は歯のすっかりすり減った日和《ひより》を履いて、終点で電車を下りて、午下りの暑い盛りをだら/\汗を流しながら、Kの下宿の前庭の高い松の樹を見あげるようにして、砂利を敷いた坂路を、ひょろ高い屈《まが》った身体してテク/\上って行くのであった。松の樹にはいつでも蝉がギン/\鳴いていた。また玄関前のタヽキの上には、下宿の大きな土佐犬が手脚を伸して寝そべっていた。彼は玄関へ入るなり、まず敷台の隅の洋傘やステッキの沢山差してある瀬戸物の筒に眼をつける——Kの握り太の籐のステッキが見える——と彼は案内を乞うのも気が引けるので、こそ/\と二階のKの室へあがって行く。……

At the terminal, he got off the electric train with his teeth completely worn down. While sweat poured out under the heat from the afternoon sun, he looked up at the tall pine trees in the front garden of K's boarding house. He plodded up the hilly gravel road. His lanky body stooped over. As always, locusts chattered in the pine trees. The huge Tosa guard dog of the boarding house slept with its legs stretched out on the concrete floor in front of the entrance. In the entryway, he noticed K's cane made from a big wisteria stick when he saw the many Western-style umbrellas and canes inserted into an earthenware tube. Too ashamed to ask for directions, he snuck up to K's room on the second floor.

「……K君——」

「どうぞ……」

 Kは毛布を敷いて、空気枕の上に執筆に疲れた頭をやすめているか、でないとひとりでトランプを切って占いごとをしている。

「この暑いのに……」

 Kは斯う警戒する風もなく、笑顔を見せて迎えて呉れると、彼は初めてほっとした安心した気持になって、ぐたりと坐るのであった。それから二人の間には、大抵次ぎのような会話が交わされるのであった。

「……そりゃね、今日の処は一円差上げることは差上げますがね。併しこの一円金あった処で、明日一日|凌《しの》げば無くなる。……後をどうするかね? 僕だって金持という訳ではないんだからね、そうは続かないしね。一体君はどうご自分の生活というものを考えて居るのか、僕にはさっぱり見当が附かない」

「僕にも解らない……」

"… K?"

"Come in …"

K spread out a blanket to rest his head tired from writing on an air cushion or to not rest and cut a deck of cards and tell fortunes by himself.

"Even with this heat …"

K welcomed him with a smile and unguarded attitude. The man felt relieved for the first time and sat down dog-tired. The conversation between the two mostly went like this.

"… Well, today, I will give you one yen. But this one yen will be gone by tomorrow. … What happens after that? Since I'm not a rich man, this can't continue. What are you thinking about for your life? I have absolutely no idea."

"I don't know either."

「君にも解らないじゃ、仕様が無いね。で、一体君は、そうしていて些《ちっ》とも怖《こわ》いと思うことはないかね?」

「そりゃ怖いよ。何も彼《か》も怖いよ。そして頭が痛くなる、漠然とした恐怖——そしてどうしていゝのか、どう自分の生活というものを考えていゝのか、どう自分の心持を取直せばいゝのか、さっぱり見当が附かないのだよ」

「フン、どうして君はそうかな。些とも漠然とした恐怖なんかじゃないんだよ。明瞭な恐怖なんじゃないか。恐ろしい事実なんだよ。最も明瞭にして恐ろしい事実なんだよ。それが君に解らないというのは僕にはどうも不思議でならん」

"Well, if you don't know, nothing can be done. Aren't you a little scared?"

"Yes, I'm scared. Everything scares me. My head hurts and the terror is vague. What should I do? How should I think about my life? How can I adjust my feelings? I've figured out nothing at all."

"Hmm, why is that? It's not a little, dim fear. Is it vivid terror? A frightening event. It's the most vivid, terrifying event. Your inability to solve that is no mystery to me," said K and stopped talking.

  • 子をつれて
  • 著者名: 葛西善蔵
  • 入力:任天堂株式会社
  • 校正:小林繁雄、門田裕志
  • 翻訳者:シェリー・マーシャル
  • With Children in Tow (in Japanese)
  • Author: Kasai Zenzo
  • Input by: Nintendo Ltd.
  • Revised by: Kobayashi Shigeo, Kadota Hiroshi
  • Translated by: Shelley Marshall
© 2019 Shelley Marshall