Danger! Danger! Translation in Progress

This is the unblog. I will post a translation of a short story little by little. This is the first draft. Warts and all.

This story was written by Akutagawa Ryunosuke, the father of the Japanese short story. The literary magazine Shinshicho (新思潮) first published this story in 1916.

芥川龍之介

The Nose

Akutagawa Ryunosuke

禅智内供《ぜんちないぐ》の鼻と云えば、池《いけ》の尾《お》で知らない者はない。長さは五六寸あって上唇《うわくちびる》の上から顋《あご》の下まで下っている。形は元も先も同じように太い。云わば細長い腸詰《ちょうづ》めのような物が、ぶらりと顔のまん中からぶら下っているのである。

There wasn’t a soul in Ike-no-o who didn’t know about Zenchi Naigu’s nose. It was six to seven inches long and hung down from above his upper lip to below his chin. Its shape had the same thickness at the base and the tip. In other words, his nose was shaped like a long, narrow sausage and dangled limply from the center of his face.

 五十歳を越えた内供は、沙弥《しゃみ》の昔から、内道場供奉《ないどうじょうぐぶ》の職に陞《のぼ》った今日《こんにち》まで、内心では始終この鼻を苦に病んで来た。 勿論《もちろん》表面では、今でもさほど気にならないような顔をしてすましている。 これは専念に当来《とうらい》の浄土《じょうど》を渇仰《かつぎょう》すべき僧侶《そうりょ》の身で、鼻の心配をするのが悪いと思ったからばかりではない。 それよりむしろ、自分で鼻を気にしていると云う事を、人に知られるのが嫌だったからである。 内供は日常の談話の中に、鼻と云う語が出て来るのを何よりも惧《おそ》れていた。

From his days as a Buddhist acolyte to his rise to his current position of a priest in attendance at the Imperial court, Naigu, now older than fifty, always felt the pain of having this nose. Naturally, on the surface, he appeared unconcerned. He not only believed it was ghastly to worry about his nose when a Buddhist priest should revere the future Paradise in his devotion, he also hated the thought of others knowing he was distressed by his nose. Nothing scared Naigu more than the mention of noses in everyday conversations.

 内供が鼻を持てあました理由は二つある。 ——一つは実際的に、鼻の長いのが不便だったからである。 第一飯を食う時にも独りでは食えない。 独りで食えば、鼻の先が鋺《かなまり》の中の飯へとどいてしまう。 そこで内供は弟子の一人を膳の向うへ坐らせて、飯を食う間中、広さ一寸長さ二尺ばかりの板で、鼻を持上げていて貰う事にした。 しかしこうして飯を食うと云う事は、持上げている弟子にとっても、持上げられている内供にとっても、決して容易な事ではない。 一度この弟子の代りをした中童子《ちゅうどうじ》が、嚏《くさめ》をした拍子に手がふるえて、鼻を粥《かゆ》の中へ落した話は、当時京都まで喧伝《けんでん》された。 ——けれどもこれは内供にとって、決して鼻を苦に病んだ重《おも》な理由ではない。 内供は実にこの鼻によって傷つけられる自尊心のために苦しんだのである。

There were two reasons why Naigu found his nose hard to handle. The length of his nose was actually inconvenient. First of all, when eating a meal, he could not eat alone. If he ate alone, the tip of his nose would touch the food in the bowl. Therefore, Naigu had a disciple sit on the other side of the dining table and lift up his nose with a plank, about one-inch wide and two-and-a-half-inches long, while he ate. However, eating a meal was never an easy task for the disciple holding up the nose or for Naigu whose nose was being held up. According to a well-known story that even spread to Kyoto at the time, a twelve-year-old servant once substituted for the disciple. His hand shook the moment he sneezed and the nose fell into the rice porridge. However, this was not the most serious reason why Naigu was pained by his nose. The truth was Naigu suffered because this nose hurt his pride.

 池の尾の町の者は、こう云う鼻をしている禅智内供のために、内供の俗でない事を仕合せだと云った。 あの鼻では誰も妻になる女があるまいと思ったからである。 中にはまた、あの鼻だから出家《しゅっけ》したのだろうと批評する者さえあった。 しかし内供は、自分が僧であるために、幾分でもこの鼻に煩《わずらわ》される事が少くなったと思っていない。 内供の自尊心は、妻帯と云うような結果的な事実に左右されるためには、余りにデリケイトに出来ていたのである。 そこで内供は、積極的にも消極的にも、この自尊心の毀損《きそん》を恢復《かいふく》しようと試みた。

The townspeople of Ike-no-cho were happy about Naigu's freedom from secular matters because he possessed that nose. Anyone would believe no woman would become his wife because of his nose. Some commented that his nose drove him to become a priest. However, Naigu did not believe that being a priest meant his nose rarely bothered him. Naigu's pride was sensitive because he was affected by this fact of marriage. Therefore, he tried actively and passively to recover from this injury to his pride.

 第一に内供の考えたのは、この長い鼻を実際以上に短く見せる方法である。これは人のいない時に、鏡へ向って、いろいろな角度から顔を映しながら、熱心に工夫《くふう》を凝《こ》らして見た。どうかすると、顔の位置を換えるだけでは、安心が出来なくなって、頬杖《ほおづえ》をついたり頤《あご》の先へ指をあてがったりして、根気よく鏡を覗いて見る事もあった。しかし自分でも満足するほど、鼻が短く見えた事は、これまでにただの一度もない。時によると、苦心すればするほど、かえって長く見えるような気さえした。内供は、こう云う時には、鏡を箱へしまいながら、今更のようにため息をついて、不承不承にまた元の経机《きょうづくえ》へ、観音経《かんのんぎょう》をよみに帰るのである。

First of all, Naigu thought, There must be a way to make this long nose look shorter. When no one was around, he'd feverishly stare at the reflection of his face in a mirror from various angles. By merely changing the position of his face, he saw nothing that gave him peace of mind. He didn't see one instance of a shorter nose that satisfied him. Other times, he was pained when his nose looked longer. Then Naigu put the mirror away in a box and sighed as if this time had been the first time and reluctantly returned to his sutra desk to continue reading the Kannon Gyo Sutra.

 それからまた内供は、絶えず人の鼻を気にしていた。池の尾の寺は、僧供講説《そうぐこうせつ》などのしばしば行われる寺である。寺の内には、僧坊が隙なく建て続いて、湯屋では寺の僧が日毎に湯を沸かしている。従ってここへ出入する僧俗の類《たぐい》も甚だ多い。内供はこう云う人々の顔を根気よく物色した。一人でも自分のような鼻のある人間を見つけて、安心がしたかったからである。だから内供の眼には、紺の水干《すいかん》も白の帷子《かたびら》もはいらない。まして柑子色《こうじいろ》の帽子や、椎鈍《しいにび》の法衣《ころも》なぞは、見慣れているだけに、有れども無きが如くである。内供は人を見ずに、ただ、鼻を見た。——しかし鍵鼻《かぎばな》はあっても、内供のような鼻は一つも見当らない。その見当らない事が度重なるに従って、内供の心は次第にまた不快になった。内供が人と話しながら、思わずぶらりと下っている鼻の先をつまんで見て、年甲斐《としがい》もなく顔を赤らめたのは、全くこの不快に動かされての所為《しょい》である。

From then on, Naigu worried endlessly about people's noses. Ike-no-o Temple often held lectures given by priests. Priests and monks continued to stand without gaps inside the temple. The temple monks in the public bath boiled hot water everyday. Consequently, a huge variety of priests and laymen came and went there. Naigu patiently searched their faces. He wanted the reassurance of finding just one person with a nose like his. Naigu's eyes did not see the everyday navy blue, silk garments worn by nobility or the thin, single-layer white kimonos. His eyes were accustomed to apricot-colored hats and jet-black sacred robes and watched humbly without revealing their ability. Naigu did not see people only their noses. However, even among the aquiline noses, he did not discover one nose like his own. Accompanying these repeated failures, Naigu's heart gradually felt displeased. When Naigu conversed with others, in spite of himself, he would pinch the tip of his dangling nose and cause his face to redden inappropriately. This act evoked total displeasure in him.

 最後に、内供は、内典外典《ないてんげてん》の中に、自分と同じような鼻のある人物を見出して、せめても幾分の心やりにしようとさえ思った事がある。けれども、目連《もくれん》や、舎利弗《しゃりほつ》の鼻が長かったとは、どの経文にも書いてない。勿論|竜樹《りゅうじゅ》や馬鳴《めみょう》も、人並の鼻を備えた菩薩《ぼさつ》である。内供は、震旦《しんたん》の話の序《ついで》に蜀漢《しょくかん》の劉玄徳《りゅうげんとく》の耳が長かったと云う事を聞いた時に、それが鼻だったら、どのくらい自分は心細くなくなるだろうと思った。

Finally, Naigu thought he would discover people with noses like his own in the Buddhist sutras and apocryphal writings and, at least, gain some comfort. However, none of the Buddhist scriptures wrote about the monk Maudgalyayana and the disciple Sariputra having long noses. Naturally, the Buddhist philosophers Nagarjuna and Asvaghosa were saints possessing average noses. When Naigu heard that the introduction to the stories of Cinasthana mentioned the long ears of Lui Bei (Ryu Gentoku), founder of the state of Shu Han in the days of the Three Kingdoms, he wondered how much would his own discouragement disappear if that were a nose.

 内供がこう云う消極的な苦心をしながらも、一方ではまた、積極的に鼻の短くなる方法を試みた事は、わざわざここに云うまでもない。内供はこの方面でもほとんど出来るだけの事をした。烏瓜《からすうり》を煎《せん》じて飲んで見た事もある。鼠の尿《いばり》を鼻へなすって見た事もある。しかし何をどうしても、鼻は依然として、五六寸の長さをぶらりと唇の上にぶら下げているではないか。

While Naigu half-heartedly struggled, needless to say, he again purposely tried methods to actively shorten his nose. He did almost everything possible in this respect. He tried boiling and drinking snake gourd, and rubbing mouse urine on his nose. But no matter what he did, his nose hung down, as always, six or seven inches long and drooping below the top of his lip.

 所がある年の秋、内供の用を兼ねて、京へ上った弟子《でし》の僧が、知己《しるべ》の医者から長い鼻を短くする法を教わって来た。その医者と云うのは、もと震旦《しんたん》から渡って来た男で、当時は長楽寺《ちょうらくじ》の供僧《ぐそう》になっていたのである。

One autumn, a monk disciple who went to Kyoto on business for Naigu learned about a method for shortening a long nose from a doctor acquaintance. Originally, that doctor crossed over from China and became a monk who now served at the Choraku-ji Temple.

 内供は、いつものように、鼻などは気にかけないと云う風をして、わざとその法もすぐにやって見ようとは云わずにいた。そうして一方では、気軽な口調で、食事の度毎に、弟子の手数をかけるのが、心苦しいと云うような事を云った。内心では勿論弟子の僧が、自分を説伏《ときふ》せて、この法を試みさせるのを待っていたのである。弟子の僧にも、内供のこの策略がわからない筈はない。しかしそれに対する反感よりは、内供のそう云う策略をとる心もちの方が、より強くこの弟子の僧の同情を動かしたのであろう。弟子の僧は、内供の予期通り、口を極めて、この法を試みる事を勧め出した。そうして、内供自身もまた、その予期通り、結局この熱心な勧告に聴従《ちょうじゅう》する事になった。

As always, Naigu put on an air of indifference about his nose and deliberately did not say he would try the method right away. On the other hand, at each meal, in a carefree tone, he spoke as if pained by the inconvenience he caused the disciple. Naturally, the disciple persuaded him with all his heart that he was waiting for Naigu to try this method. The disciple wasn't unaware of Naigu's scheme. Rather than creating antipathy toward him, the feeling that Naigu adopted this sort of scheme evoked sympathy in the disciple monk. As Naigu expected, the disciple monk spoke highly of the method and suggested he try it. And as expected, in the end, Naigu followed his fervent recommendation.

 その法と云うのは、ただ、湯で鼻を茹《ゆ》でて、その鼻を人に踏ませると云う、極めて簡単なものであった。

 湯は寺の湯屋で、毎日沸かしている。そこで弟子の僧は、指も入れられないような熱い湯を、すぐに提《ひさげ》に入れて、湯屋から汲んで来た。しかしじかにこの提へ鼻を入れるとなると、湯気に吹かれて顔を火傷《やけど》する惧《おそれ》がある。そこで折敷《おしき》へ穴をあけて、それを提の蓋《ふた》にして、その穴から鼻を湯の中へ入れる事にした。鼻だけはこの熱い湯の中へ浸《ひた》しても、少しも熱くないのである。しばらくすると弟子の僧が云った。

The method was to simply boil the nose in hot water then have it stepped on by another. It was extremely simple.

Hot water was boiled every day in the temple's public bath. Therefore, the disciple monk promptly poured water so hot he couldn't touch it with his finger into a sake decanter. But he feared Naigu's face would be burned by a flow of steam when he inserted his nose into the decanter. Therefore, the disciple cut a hole for his nose in a lacquered wooden tray to be used as a cover for the decanter. Even if Naigu dunked only his nose in hot water, his face wouldn't heat up at all.

 ——もう茹《ゆだ》った時分でござろう。

 内供は苦笑した。これだけ聞いたのでは、誰も鼻の話とは気がつかないだろうと思ったからである。鼻は熱湯に蒸《む》されて、蚤《のみ》の食ったようにむず痒《がゆ》い。

 弟子の僧は、内供が折敷の穴から鼻をぬくと、そのまだ湯気の立っている鼻を、両足に力を入れながら、踏みはじめた。内供は横になって、鼻を床板の上へのばしながら、弟子の僧の足が上下《うえした》に動くのを眼の前に見ているのである。弟子の僧は、時々気の毒そうな顔をして、内供の禿《は》げ頭を見下しながら、こんな事を云った。

——痛うはござらぬかな。医師は責《せ》めて踏めと申したで。じゃが、痛うはござらぬかな。

The disciple monk said, "It'll soon be boiled."

Naigu gave a wry smile. He only listened because he thought no one was aware of the talk about his nose. His nose was steamed by the hot water and itched terribly like being devoured by fleas.

When Naigu poked his steamed nose through the hole in the tray, the disciple monk began to stamp his nose forcefully with both feet. Naigu turned on his side. As he stretched his nose on the floor, he watched the disciple's feet moved up and down before his eyes. From time to time, the disciple's expression looked sorrowful. While looking down at Naigu's bald head, he said things like "Does it hurt? The doctor stressed the importance of stepping on it. Well, it probably hurts."

 内供は首を振って、痛くないと云う意味を示そうとした。所が鼻を踏まれているので思うように首が動かない。そこで、上眼《うわめ》を使って、弟子の僧の足に皹《あかぎれ》のきれているのを眺めながら、腹を立てたような声で、

——痛うはないて。

 と答えた。実際鼻はむず痒い所を踏まれるので、痛いよりもかえって気もちのいいくらいだったのである。

Naigu shook his head to indicate it didn't hurt. But his head didn't move the way he expected because his nose was being stepped on, so he used an upward glance. Naigu stared at the chapped skin on the disciple's feet and sounding irritated replied, "It does not hurt."

In fact, because a terribly itchy part of his nose was being stomped on, he felt pleasant relief from the itchiness.


 しばらく踏んでいると、やがて、粟粒《あわつぶ》のようなものが、鼻へ出来はじめた。云わば毛をむしった小鳥をそっくり丸炙《まるやき》にしたような形である。弟子の僧はこれを見ると、足を止めて独り言のようにこう云った。

 ——これを鑷子《けぬき》でぬけと申す事でござった。

 内供は、不足らしく頬をふくらせて、黙って弟子の僧のするなりに任せて置いた。勿論弟子の僧の親切がわからない訳ではない。それは分っても、自分の鼻をまるで物品のように取扱うのが、不愉快に思われたからである。内供は、信用しない医者の手術をうける患者のような顔をして、不承不承に弟子の僧が、鼻の毛穴から鑷子《けぬき》で脂《あぶら》をとるのを眺めていた。脂は、鳥の羽の茎《くき》のような形をして、四分ばかりの長さにぬけるのである。

After being stepped on for some time, bumps the size of millet seeds began to erupt on his nose. It looked exactly like small bird plucked of its feathers and shaped like a roasted pig. When the disciple saw this, he stopped and, as if talking to himself, he said, "He said to remove them with tweezers."

Naigu puffed out his hollow cheeks and silently left the task to the disciple. Naturally, he understood the kindness of the disciple. Despite that knowledge, he was displeased with his nose being treated like an object. Naigu made a face like a patient being operated on by an untrustworthy doctor. He stared at the fat reluctantly pulled from the pores on his nose by the tweezers manipulated by the disciple. The fat was shaped like the stem of a bird's wing and reduced the nose's length by just one quarter.

 やがてこれが一通りすむと、弟子の僧は、ほっと一息ついたような顔をして、  ——もう一度、これを茹でればようござる。

 と云った。

 内供はやはり、八の字をよせたまま不服らしい顔をして、弟子の僧の云うなりになっていた。

 さて二度目に茹でた鼻を出して見ると、成程、いつになく短くなっている。これではあたりまえの鍵鼻と大した変りはない。内供はその短くなった鼻を撫《な》でながら、弟子の僧の出してくれる鏡を、極《きま》りが悪るそうにおずおず覗《のぞ》いて見た。

When this eventually ended, the disciple monk made a face like he was taking a breath of relief and asked, "Should we boil it one more time?"

Of course, Naigu knitted his brow and looked displeased with the disciple's words.

When he boiled his nose a second time, of course, it became unusually short. His natural aquiline nose did not change much. As Naigu stroked his shorter nose, he timidly peeked with embarrassment at the mirror brought to him by the disciple.

 鼻は——あの顋《あご》の下まで下っていた鼻は、ほとんど嘘のように萎縮して、今は僅《わずか》に上唇の上で意気地なく残喘《ざんぜん》を保っている。所々まだらに赤くなっているのは、恐らく踏まれた時の痕《あと》であろう。こうなれば、もう誰も哂《わら》うものはないにちがいない。——鏡の中にある内供の顔は、鏡の外にある内供の顔を見て、満足そうに眼をしばたたいた。

 しかし、その日はまだ一日、鼻がまた長くなりはしないかと云う不安があった。そこで内供は誦経《ずぎょう》する時にも、食事をする時にも、暇さえあれば手を出して、そっと鼻の先にさわって見た。が、鼻は行儀《ぎょうぎ》よく唇の上に納まっているだけで、格別それより下へぶら下って来る景色もない。それから一晩寝てあくる日早く眼がさめると内供はまず、第一に、自分の鼻を撫でて見た。鼻は依然として短い。内供はそこで、幾年にもなく、法華経《ほけきょう》書写の功を積んだ時のような、のびのびした気分になった。

The nose — that nose that hung below his chin — mostly shriveled up like it had all been a lie. The nose maintained its cowardly prominence slightly above his upper lip. The red blotches spotting his nose here and there were probably marks left by the stomping. Even so, no one would laugh. Naigu's face in the mirror looked at Naigu's face outside the mirror and winked in satisfaction.

However, that day was still one day, and he worried whether his nose would grow back again. Therefore, when Naigu read the sutras or ate a meal, at any break, he would reach out his hand to touch the tip of his nose. But his nose was well behaved and stayed above his lips and remarkably did not dangle further down. Naigu slept the night and woke early the following day. His first action was to pat his nose. His nose was still short. Naigu relaxed as if he had accumulated successes in transcribing the Lotus Sutra over many years.

 所が二三日たつ中に、内供は意外な事実を発見した。それは折から、用事があって、池の尾の寺を訪れた侍《さむらい》が、前よりも一層|可笑《おか》しそうな顔をして、話も碌々《ろくろく》せずに、じろじろ内供の鼻ばかり眺めていた事である。それのみならず、かつて、内供の鼻を粥《かゆ》の中へ落した事のある中童子《ちゅうどうじ》なぞは、講堂の外で内供と行きちがった時に、始めは、下を向いて可笑《おか》しさをこらえていたが、とうとうこらえ兼ねたと見えて、一度にふっと吹き出してしまった。用を云いつかった下法師《しもほうし》たちが、面と向っている間だけは、慎《つつし》んで聞いていても、内供が後《うしろ》さえ向けば、すぐにくすくす笑い出したのは、一度や二度の事ではない。

 内供ははじめ、これを自分の顔がわりがしたせいだと解釈した。しかしどうもこの解釈だけでは十分に説明がつかないようである。——勿論、中童子や下法師が哂《わら》う原因は、そこにあるのにちがいない。けれども同じ哂うにしても、鼻の長かった昔とは、哂うのにどことなく容子《ようす》がちがう。見慣れた長い鼻より、見慣れない短い鼻の方が滑稽《こっけい》に見えると云えば、それまでである。が、そこにはまだ何かあるらしい。

However, within a few days, Naigu discovered an unforeseen fact. He had an errand and visited Ike-no-o Temple, samurai made more amused faces than they used to and barely spoke. They only stared hard at Naigu's nose. When a temple pageboy, who was present on one occasion when Naigu's nose fell into the gruel, crossed paths with Naigu outside the hall, he looked down and suppressed his laughter. Eventually he seemed unable to stand it and sputtered once. The junior priests he assigned tasks to listened respectfully only when they faced him. If Naigu turned away, they immediately began to snicker. This happened more than once or twice.

At first, Naigu interpreted this as owing to the change in his looks. However, the explanation was inadequate with only this interpretation. Naturally, the cause of the laughter of the temple pages and junior priests was surely there. Despite the same laughter, the appearance of his nose differed from his previous long nose. It could be said that the unfamiliar short nose looked funnier than the more familiar long nose. But what was it?

 ——前にはあのようにつけつけとは哂わなんだて。

 内供は、誦《ず》しかけた経文をやめて、禿《は》げ頭を傾けながら、時々こう呟《つぶや》く事があった。愛すべき内供は、そう云う時になると、必ずぼんやり、傍《かたわら》にかけた普賢《ふげん》の画像を眺めながら、鼻の長かった四五日前の事を憶《おも》い出して、「今はむげにいやしくなりさがれる人の、さかえたる昔をしのぶがごとく」ふさぎこんでしまうのである。——内供には、遺憾《いかん》ながらこの問に答を与える明が欠けていた。

The earlier laughter wasn't as harsh.

Naigu stopped chanting the sutra just as he began. With his bald head at a tilt, he grumbled from time to time. At those times, Naigu, who should be lovable, always absentmindedly gazed at a picture of the wise Samantabhadra hanging beside him and remembered an event four or five days earlier when his nose was long. He moped, "It is like remembering the glorious past of a man who has fallen low."

While regrettable to Naigu, his insight for answering this question faded.

 ——人間の心には互に矛盾《むじゅん》した二つの感情がある。勿論、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。所がその人がその不幸を、どうにかして切りぬける事が出来ると、今度はこっちで何となく物足りないような心もちがする。少し誇張して云えば、もう一度その人を、同じ不幸に陥《おとしい》れて見たいような気にさえなる。そうしていつの間にか、消極的ではあるが、ある敵意をその人に対して抱くような事になる。——内供が、理由を知らないながらも、何となく不快に思ったのは、池の尾の僧俗の態度に、この傍観者の利己主義をそれとなく感づいたからにほかならない。

There are two contradictory sentiments in the heart of a man. Naturally, there is not a man who does not sympathize with the misfortune of another. However, when that man's misfortune can be overcome in some way, the feeling becomes unsatisfying. It may be a bit of an overstatement to say, but there is the desire to see that man fall again into the same misfortune. Then in no time, although half-hearted, he embraces some hostility toward that person. Although Naigu did not understand why, his offended thoughts came from nothing other than the selfishness of bystanders in the attitudes of the priests and laymen of Ike-no-o.

 そこで内供は日毎に機嫌《きげん》が悪くなった。二言目には、誰でも意地悪く叱《しか》りつける。しまいには鼻の療治《りょうじ》をしたあの弟子の僧でさえ、「内供は法慳貪《ほうけんどん》の罪を受けられるぞ」と陰口をきくほどになった。殊に内供を怒らせたのは、例の悪戯《いたずら》な中童子である。ある日、けたたましく犬の吠《ほ》える声がするので、内供が何気なく外へ出て見ると、中童子は、二尺ばかりの木の片《きれ》をふりまわして、毛の長い、痩《や》せた尨犬《むくいぬ》を逐《お》いまわしている。それもただ、逐いまわしているのではない。「鼻を打たれまい。それ、鼻を打たれまい」と囃《はや》しながら、逐いまわしているのである。内供は、中童子の手からその木の片をひったくって、したたかその顔を打った。木の片は以前の鼻持上《はなもた》げの木だったのである。

After that, Naigu's mood worsened each day. Whenever he spoke to anyone, it was a vicious rebuke. In the end, he even heard about malicious gossip from the disciple monk who treated the nose, "Naigu is being punished for the crime of stinginess."

The always devilish temple pageboy was particularly angered by Naigu. One day, a dog released a piercing howl. When an unconcerned Naigu went out to look, a pageboy brandishing a piece of a two-feet-long piece of wood was chasing around a thin, shaggy dog with long hair. He was simply chasing the dog

"I can't hit your nose. Hey, I can't hit your nose," he jeered while chasing the dog around. Naigu snatched the wood from the pageboy's hand and slapped him hard in the face. The wood was the wood used earlier to hold up his nose.

 内供はなまじいに、鼻の短くなったのが、かえって恨《うら》めしくなった。

 するとある夜の事である。日が暮れてから急に風が出たと見えて、塔の風鐸《ふうたく》の鳴る音が、うるさいほど枕に通《かよ》って来た。その上、寒さもめっきり加わったので、老年の内供は寝つこうとしても寝つかれない。そこで床の中でまじまじしていると、ふと鼻がいつになく、むず痒《かゆ》いのに気がついた。手をあてて見ると少し水気《すいき》が来たようにむくんでいる。どうやらそこだけ、熱さえもあるらしい。

 ——無理に短うしたで、病が起ったのかも知れぬ。

 内供は、仏前に香花《こうげ》を供《そな》えるような恭《うやうや》しい手つきで、鼻を抑えながら、こう呟いた。

Naigu had thoughtlessly shortened his nose; now, he regretted that action.

Then one evening exactly at nightfall, the wind seemed to pick up. The ringing of the bronze temple bells in the tower was loud enough to pierce his pillow. And with the cold, the elderly Naigu was unable to sleep despite trying. When he intentionally stared at the floor, his nose suddenly felt strange and itchy. When he touched it with his hand to see, his nose felt slightly bloated by moisture; it also seemed warmer.

"The shortening was unreasonable and may have caused illness," muttered Naigu as he respectfully arranged offerings of flowers and incense before the deceased with one hand as he pressed his nose with the other.

 翌朝、内供がいつものように早く眼をさまして見ると、寺内の銀杏《いちょう》や橡《とち》が一晩の中に葉を落したので、庭は黄金《きん》を敷いたように明るい。塔の屋根には霜が下りているせいであろう。まだうすい朝日に、九輪《くりん》がまばゆく光っている。禅智内供は、蔀《しとみ》を上げた縁に立って、深く息をすいこんだ。

 ほとんど、忘れようとしていたある感覚が、再び内供に帰って来たのはこの時である。

 内供は慌てて鼻へ手をやった。手にさわるものは、昨夜《ゆうべ》の短い鼻ではない。上唇の上から顋《あご》の下まで、五六寸あまりもぶら下っている、昔の長い鼻である。内供は鼻が一夜の中に、また元の通り長くなったのを知った。そうしてそれと同時に、鼻が短くなった時と同じような、はればれした心もちが、どこからともなく帰って来るのを感じた。

 ——こうなれば、もう誰も哂《わら》うものはないにちがいない。

 内供は心の中でこう自分に囁《ささや》いた。長い鼻をあけ方の秋風にぶらつかせながら。

大正五年一月

The next morning, when Naigu woke early as usual, the ginkgo and horse chestnuts inside the temple had dropped their flowers during the night, and the garden was bright like gold was spread out in the garden. Perhaps, frost had fallen off the tower roof. Still early in the morning, the kurin, nine rings of the pagoda, were dazzling. Zenchi Naigu stood on the balcony with opened lattice shutters and took a deep breath.

At this time, mostly forgotten sensations returned again to Naigu.

Naigu fidgeted with his nose. The nose he touched was not the short nose of last night. His former long nose, the six- or seven-inch-long nose, dangled down from above his upper lip to below his chin. Naigu realized his nose returned to its normal length during the night. At that same time, similar to the time his nose shortened, he felt cheerful feelings return from somewhere.

"No doubt, this would make anyone smile," muttered Naigu in his heart. His long nose dangled in the autumn breeze in the first light of dawn.

January 1916

終わり

The End

  • 著者名: 芥川龍之介
  • 入力:平山誠、野口英司
  • 校正:もりみつじゅんじ
  • 翻訳者:シェリー・マーシャル
  • The Nose (in Japanese)
  • Author: Akutagawa Ryunosuke
  • Input by: Hirayama Makoto and Noguchi Eiji
  • Revised by:Morimitsu Junji
  • Translated by: Shelley Marshall
© 2018 Shelley Marshall